美文网 - 常阅读,多交友!
位置:澳门太阳城官网 > 原创美文 > 文章内容

(原创)李佳佳的这篇文章,把FT中文网给坑苦了

2018-08-14 13:16来源:话题社作者:仰望月色点击:

相信各人最近必然被奥斯卡上关于《爱乐之城》的乌龙刷屏了:颁奖高朋将最佳影片得主《月光男孩》和《爱乐之城》弄混了。由此,新浪微博认证为前《佳访》制片人、主持人,另外照旧FT中文网的撰稿人@李佳佳Audrey 颁发了一篇名为《La La Land:全民自恋时代的恋爱注足》的影评,却被曝出抄袭英国《卫报》对La La Land的影评文章,闹了一个更大的笑话。

说明: 142381494

笔者上网搜了一下,觉察浮上在首位的就是FT中文网的这篇文章

说明: 1

点开进去看时,页面对是这样的:

说明: QQ截图20170301154646

而微博网友@想和野杏偶吧一起观光的王黑也在微博上证明两篇文章确实有相似之处:卫报文章的焦点段降和概念根基都被直译过来,包罗文章顶用以做类比的影戏名字温顺序都一点没变。

说明: 3

 

笔者查询了一下英国《卫报》,觉察李佳佳的文章公然有抄袭的陈迹:

(原创)李佳佳的这篇文章,把FT中文网给坑苦了

李佳佳2月27号颁发的原文内容

(原创)李佳佳的这篇文章,把FT中文网给坑苦了

说明: 2

(原创)李佳佳的这篇文章,,把FT中文网给坑苦了

英国《卫报》在2月23号发布的文章

《卫报》在23号颁发的文章,而李佳佳27号才进行“引用”,过了这么几天,是想着各人能先忘却原文内容吗?用本身的话直接翻译过来的影戏名字,剩下的点评全文照搬,这可真不是简朴的引用问题了。

说到这,笔者想起来一件事,从之前的表示来看,相信李佳佳对抄袭必然深恶痛绝吧。

本年的1月21日,李佳佳曾痛斥《参考动静》颁发的《港媒:中国“特朗普热”缘何迅速落温》 侵权本身的文章。

说明: 1

“贵报未经作者愿意把我的英文文章(Why China’s ‘Trump fever’ has cooled so quickly)擅自翻译删改点缀给本身贴金发布且不注明作者,英文版中最重要的40%内容被删,还把“brazen seizure”翻译成“勇敢截获”…… 已组成侵权,请删除。”

那么,笔者想问,您《La La Land:全民自恋时代的恋爱注足》一文抄袭《卫报》的时候标来历了吗?不外看得出来您倒是挺尊重原作者的,没有对文章进行删减,而是全都翻译过来作为本身的概念了。可是既然您经验过抄袭带来的影响,那此刻一声不吭地就用了别人的对象算怎么回事?这就是您僵持的信仰吗?

 相信各人都知道FT中文网是个什么性质的网站:英国《金融时报》团体旗下的财经网站,附属于日本经济新闻(Nikkei)。此前 曾一度在微博配图侮辱中国国旗,诡计抹黑袭击中国当局。

说明: 1484548504879

这样的网站请来一心支持藏独港独、袭击习大大以及深陷参加美百姓主基金会筹谋的颜色革命的李佳佳作为撰笔人,也就不脚为奇了。

说明: 1468835787600

 果真支持港独张敬轩:

说明: 8

 在《逼人屈服,大国就能撅起了吗?》一文中支持台独戴立忍:

说明: 9